ГлавнаяРегистрацияВход путь дарго
Джан дерхъав! Амру дерхъав!

Суббота, 27.02.2021, 13:03
  Мой Дагестан Приветствую Вас гость | RSS

 
 
Главная » Статьи » Даргинский язык

Начать изучение любого языка никогда не поздно!

Магомед  Магомедов родился в 1958 году в с. Рулдаб Чародинского района Дагестана. В 1977 г. окончил Ирибскую СШ. В 1980-1982 гг. служил в армии. В 1984 г. окончил с отличием филфак ДГПИ. После работал учителем русского языка в Гилибской СШ. В 1984-1987 годы учился в аспирантуре. В 1992 г. защитил диссертацию кандидата наук.

С 1988 г. работал в ИЯЛИ ДНЦ РАН. В 2000-2005 гг. заведовал кафедрой русского языка подотделения ДГМА. С января 2005 года работает директором Института ЯЛИ ДНЦ РАН.
Магомедов М.И. – автор 135 научных и учебно-методических трудов, в том числе монографий и учебников для вузов. Принимал участие в международных, всероссийских и республиканских конференциях и симпозиумах и является инициатором и организатором ряда научных проектов, получивших поддержку российских и международных научных фондов.


– Магомед Ибрагимович, часто приходится слышать, что бывают языки легкие и сложные. Например, итальянский и испанский почему-то считаются легкими, а китайский и арабский – сложными. Насколько правомерно такое деление?

– Ни один лингвист не согласится с делением языков на простые и сложные. Подобный подход высмеял еще Свифт, описав в «Путешествии Гулливера» пустопорожний спор «остроконечников» и «тупоконечников» о том, с какой стороны следует разбивать вареное яйцо. В любом языке одну грань можно расценивать как более простую, другую – как более сложную. Именно можно расценивать, ведь объективности здесь нет и быть не может. Оценка «простоты-сложности» зависит как от вкуса, так и от неповторимых особенностей жизни и личности каждого конкретного человека.

Кстати, где по этой иерархии место для своего родного языка? Может быть, причислить его к «простым» потому, что мы, его природные носители, без видимого труда пользуемся им для общения? Но если он такой простой, почему в городах молодежь не владеет своими родными языками?

Я уж не говорю об английском, в представлении обывателей всей планеты «самом простом» языке, который тем не менее так долго не давался Элизе Дулитл в «Пигмалионе» Б. Шоу. Подход, упомянутый вами («простой-сложный»), к сожалению, удивительно живуч.

– Отличается ли детский билингвизм (двуязычие) от взрослого?

– Психолингвисты и вообще психологи отмечают различие детского и взрослого билингвизма. Детский билингвизм обычно бывает чистым, или координативным. Взрослый, как правило, смешанный, или субординативный. Кроме всего прочего, это может объясняться неразгаданным феноменом детского мозга – удивительной способностью малышей быстро и легко овладевать родным, а если нужно – одновременно и вторым языком. Должен заметить, к сожалению, эта особенность детской памяти в полной мере не используется в условиях Дагестана при изучении как русского, так и дагестанских языков.

Что же касается взрослых, то им изучение второго языка дается с большим трудом, и лишь немногие овладевают им в совершенстве, как родным, а на фонетико-интонационном и культурном уровне взаимодействия различия с носителями этого второго языка сохраняются у них в течение всей жизни. Взрослые легко осваивают тот или иной язык, когда в нем есть потребность. Здесь срабатывает принцип: нет спроса – нет предложения. У взрослых дагестанцев из сельских районов наблюдается картина причудливого наложения родного языка на русский, что порождает огромное количество серьезных и стойких ошибок, и их никак не удается искоренить, вызывая серьезный «национальный» акцент. Вот вам частичный ответ на вопрос о том, какие языки легче. Любые – если есть постоянная языковая среда и насущная необходимость использовать этот язык.

– Среди педагогов существуют противоположные мнения по поводу влияния родного языка на изучение русского. Одни считают, что эти занятия благоприятно влияют на развитие артикуляции, другие полагают, что это может привести к серьезным проблемам в становлении речи. Что Вы думаете?

– Вообще устная речь – специфическая и очень интересная сфера. О ней действительно много спорят в научных кругах. В данном вопросе предпочитаю опираться на преподавательскую, а зачастую и просто житейскую практику. Но начать придется несколько издалека, с того, что мы понимаем под «устной речью». Оставим в стороне особенности синтаксиса устной речи (как правило, более простого, чем в письменной), не будем рассматривать специфический словарный состав (сленговая, жаргонная, ненормативная лексика и т.д.). Тогда на первый план выходят именно артикуляция и – добавлю – интонация и ударение.

Артикуляция – это умение воспроизводить отдельные звуки или сочетания звуков. Интонация – умение размещать звуки и звукосочетания, а также целые слова и группы слов в предложении на различной высоте и в различном тембре. Ударение – умение произносить звуки или звукосочетания с большей силой, а в некоторых языках одновременно и на более высоких тонах. Эти три важнейшие характеристики определяют произношение – словом, то, что в совокупности составляет фонетический, или звуковой, уровень языка.

Произношение принято оценивать по степени корректности. Однако такая шкала относительна. Скажем, если простой обыватель услышит английскую речь коренного британца и коренного американца, он обязательно отметит, что язык – один и тот же, но что-то ему покажется разным. Это «что-то» как раз и есть произношение! Произношение отдельных звуков, а иногда и целых слов, фраз. Никакой журнальной площади не хватит, чтобы описать все это разнообразие. Но даже в таких условиях главным остается взаимное стремление собеседников обменяться информацией, понять друг друга. Значит, люди, расположенные к контакту, готовы пренебречь дефектами произношения ради понимания общего смысла сообщения.

Теперь поговорим о ребенке, перед которым поставлена задача устно общаться на новом для него языке. Если навязывать ему жесткие правила произношения звуков чуждой речи, его можно навсегда загубить в плане овладения вторым языком. Другое дело, когда талантливый и терпеливый преподаватель предлагает ребенку игру со звуками (в широком смысле – даже на уровне законченной фразы). Тогда тренировка непривычной артикуляции и интонации становится для ребенка чем-то вроде захватывающей гимнастической разминки, только не рук и ног, а губ, языка и гортани! Он с удовольствием пробует свои силы в производстве таких звуков и тонов, которые вообще не свойственны его родному, «материнскому» языку. Когда получается – для него это большая победа. Родная речь (в сельской местности) денно и нощно окружает его. Она ежеминутно призывает, принуждает его приспосабливать собственную артикуляцию к стандарту восприятия окружающих.
– Магомед Ибрагимович, с какого возраста, по Вашему мнению, можно начинать учить маленького ребенка второму языку?

– Здесь сразу надо договориться, какой возраст считать детским. Не будем брать в расчет ситуацию, когда ребенок буквально с самого рождения погружен в двуязычную среду.
Поначалу второй язык значит для ребенка ровно столько, сколько любой учебный предмет. Любые знания, да еще в столь нежном возрасте, передаются и усваиваются только посредством родного языка. Значит, и начинать обучение второму языку целесообразно тогда, когда сформировались базовые навыки владения родным языком, когда окружающий мир уже «одет» для ребенка в соответствующие слова, и эти слова, сочетаясь друг с другом и образуя предложения, дают малышу представление о живой связи предметов, явлений, живых существ, их признаков, действий, процессов и т.д. То есть с учетом всех основных психофизиологических параметров среднестатистический трехлетний ребенок вполне способен начать изучение второго языка.

Мне могут возразить: мол, в этом деле и без родного языка можно обойтись, и вроде преподаватель не особенно нужен. Вот, дескать, мы, родители, хорошо владеем, к примеру, русским языком, мы создадим дома такую речевую среду, что ребенок с первых дней будет слышать русскую речь, и сам научится с нами общаться и на родном, и на русском языке.

Это так называемый искусственный билингвизм, то есть двуязычие. Наше поколение, родившееся и сформировавшееся в Советском Союзе, помнит, что билингвизм был широко распространен в бывших республиках СССР – от Прибалтики до Армении, где в быту прекрасно уживались местные, национальные языки и государственный – русский. Конечно, во многих случаях усилия семьи оправдывали себя. Кстати, сегодня это происходит в тех субъектах Российской Федерации, где преобладает нерусское население.

Во-первых, надо признать, что такой «семейный» билингвизм имел серьезную поддержку, например, со стороны радио и телевидения, ежедневно вещавших на эти регионы. Трудно представить, что сегодня обычная махачкалинская семья, задумавшая научить ребенка, скажем, китайскому языку, будет изо дня в день держать телевизионную «тарелку» на волне Китая... Во-вторых, тогда сама социально-политическая ситуация в республиках благоприятствовала развитию двуязычия. В-третьих, каким бы высоким ни был образовательный уровень родителей, как бы ни старались они добиться от своего чада безукоризненного владения обоими языками, родной язык, за редчайшим исключением, накладывался на русский – и в виде акцента, и в лексике... Дальнейшее совершенствование и родного, и русского языков становилось возможным только в школьных условиях.

Иными словами, рано или поздно без преподавателя-профессионала все равно было не обойтись. Вот вам еще один ответ по поводу «простых» и «сложных» языков. Убежден, что разгадка «простоты-сложности» в том, кто и как преподает. Кстати, это мое убеждение распространяется не только на обучение языку. Любой, самый интересный учебный предмет (в том числе – иностранный язык) можно буквально возненавидеть, если твой преподаватель – не педагог, а сухой и занудный «книжный червь», пусть даже хорошо знающий свою науку. И наоборот, не самую яркую и не очень «завлекательную» информацию, не самые легкие умения и навыки можно передать, привить, если преподаватель – педагог милостью Божией, если он не случайный человек в образовании, а профессионал.

Так что, если хотите, чтобы ваш ребенок «загорелся» учить второй язык – ищите... не методики с броским названием, не классы с наушниками и видеоаппаратурой, не расценки со многими нулями. Ищите человека. Преподавателя. Профессионала.

– Какие методики и средства используются для обучения маленьких детей языку? Чем «детские» методики отличаются от взрослых?

– Великий Ян Амос Коменский еще три с лишним столетия назад обосновал и ввел в практику преподавания принцип Schola ludus – «Обучение через игру». И по сей день этот принцип остается универсальным. Он распространяется на все возрастные группы, на все отрасли знания! Не случайно уже в новейшее время даже в таких «взрослых» предметах, как экономика и менеджмент, активно используются методики «деловых игр». Что касается обучения языку, будь то родной или иностранный, да еще в детской среде – тут, как говорится, сам Бог велел. Итак, методик и средств великое множество. Но этого изобилия не стоит пугаться, не стоит теряться в поисках «самого-самого». В любой системе преподавания всегда есть свои плюсы и минусы. Сделать же преподавание по-настоящему плодотворным можно только одним способом: гибко подстроить его под личность конкретного ученика или под «коллективную личность» учебной группы. Ни одна методическая система не может оставаться догмой, так же как ни один учебник не может быть стопроцентно самодостаточным для учебного курса.

В любом случае для успеха обучения детей (нижняя возрастная граница – 3 года, верхняя – между 12 и 14 годами, т.е. средний школьный возраст) важно соблюдать следующие условия: максимальная наглядность и минимальное теоретизирование, разнообразие форм и ритма общения в рамках каждого занятия, установка на реальный (и прежде всего – зримый и даже осязаемый) результат – и в конце каждого урока, и в конце целого цикла, или уровня, обучения.

– Каковы плюсы и минусы обучения малышей языкам?

– Главный плюс прекрасно передает афоризм: «Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек». Если ты с молоком матери впитал осознание того, что на свете есть иные способы просить то же самое молоко, звать на помощь, здороваться, благодарить и так далее, то у тебя есть шанс вырасти мудрым человеком, не ксенофобом, человеком толерантным по отношению к людям, через другой язык реализующим ценности своей культуры. Человеком, а не животным, у которого развита реакция только на сигнал «свой – чужой».

Явных минусов вроде бы нет. Умственное занятие вреда не приносит. Однако если преподаватели и родители наваливаются «всем миром» на хрупкую психику ребенка, требуя от него невозможного для его возраста, – это может не только вызвать отвращение к данному предмету, но и повредить нервную систему малыша.

– Замечательный отечественный ученый А. А. Реформатский был уверен в том, что «язык не передается по физической наследственности». В последнее время многие психологи говорят о том, что генетически передаются многие личностные качества (черты характера, предрасположенность к той или иной деятельности, склад ума, склонность к алкоголизму и пр.). Может быть, настал момент говорить о том, что генетически обусловлено более эффективное усвоение ребенком своего родного языка, языка, на котором говорят его биологические родители?

– Для этого нет никаких оснований. Скорее всего, дело тут не в комбинации генов, а в наличии или отсутствии, как в народе говорят, «царя в голове» – то есть понимания, как с максимальным результатом использовать собственные природные задатки, а также осознания, что одних задатков мало, требуется еще и колоссальный труд. Возможно, вы скажете, что все это общие слова. Но потому они и стали общими, что в них – истина.
– Забавно наблюдать, как разговаривают дети в семьях, где два «рабочих» языка. Наверное, смешение лексических единиц двух языков – не единственная проблема двуязычных семей?
– Конечно, можно назвать это явление проблемой, но, на мой взгляд, настоящая проблема появляется тогда, когда нарушается понимание, восприятие. Если же домочадцы воспринимают информацию адекватно – значит, общение идет успешно.

Другие особенности детского билингвизма, вероятно, следует искать в сфере произношения. В речи ребенка часто преобладает акцент того языка, который он чаще слышит и на котором сам больше говорит. В более позднем, школьном, возрасте интерференции («наложения» одного языка на другой) могут проявиться и на письме, особенно если оба языка, которыми владеет ребенок, имеют общую графику. Однако и тут картина может меняться под влиянием условий как в семье, так и в более широком окружении.

– Многие люди считают, что они (или их дети) не способны к изучению языков. Может быть такое на самом деле? Ведь родной язык знают все. Почему же у них возникают сложности при изучении второго языка?
– Повторю то, что прозвучало ранее. Все дело в преподавателях, родителях и в их взаимодействии. Если у ребенка нет психофизиологических отклонений в развитии – все будет в порядке.
– На сегодняшний день в Махачкале многие центры предлагают свои услуги в обучении малышей разным языкам. Как правильно сориентироваться при выборе учреждения?

– Чтобы не ошибиться в выборе, советую родителям лично познакомиться с преподавателями того или иного образовательного учреждения, посмотреть, как они занимаются с детьми, а главное – как относятся к малышам. В таком тонком деле «кота в мешке» быть не должно. К сожалению, в этой сфере много громких, броских лозунгов при явной некомпетентности, необразованности, отсутствии опыта. А самое главное – при отсутствии любви, терпения, встречного движения к ребенку.

Что касается выбора между групповой и индивидуальной формами занятий, то допустимо и то, и другое. Опять же все зависит от подхода преподавателя, личностных особенностей ребенка и не в последнюю очередь от материальной обеспеченности родителей (индивидуальные занятия, как правило, обходятся семье дороже). Все же оптимальным представляется обучать языку хотя бы двух ребятишек одновременно – это снимает лишнее психологическое напряжение обоих участников учебного процесса. Возможна и более многочисленная группа (4–6 учеников).

Но самое главное вот в чем. Все теории, методики, приемы и ухищрения не стоят ни гроша, если во главу угла не поставлен сам ребенок. Шутливая фраза: «Все люди равны. Но некоторые еще более равны» для нынешнего детского сообщества звучит с десятикратной силой. Наших детей не выстроишь, как в армии, по линеечке! Может статься, познавательный или прагматический интерес к изучению языков прорежется у них гораздо позже, но с такой силой, что хоть под замок их сажай – все равно будут учиться. А начать изучение любого языка (второго, третьего и т. д.) никогда не поздно!


РИА Дагестан

Категория: Даргинский язык | Добавил: дарго_магомед (08.01.2009)
Просмотров: 6246 | Комментарии: 6 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 6
1 August   [Материал]
Уважаемый Магомед!
Не знаете ли вы какого-либо филолога, который бы занимался даргинским языком?
Баркалла!

2 дарго_магомед   [Материал]
К сожалению, не знаю. Даже объявления давал пару раз - не отвечают..

Вот тут, например - http://www.chernovik.net/forums....=148155


3 August   [Материал]
Слышали ли вы что-нибудь об Ассоциации Молодёжи Дагестана?

4 дарго_магомед   [Материал]
Да, конечно. У них есть свой сайт - http://www.mosdag.com/
А в реальной жизни не встречался.

5 Fatimah   [Материал]
Есть в настоящее время в продаже учебники даргинского языка или может быть есть где то электронный вариант? Очень хотелось бы купить.

6 дарго_магомед   [Материал]
Электронного варианта точно нет. А в продаже они только в Дагестане.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
 
 
Форма входа


Категории раздела
Адаты [30]
Властные структуры [10]
Города и села [35]
Даргинский язык [36]
Имена Дарго [76]
Ислам [34]
История и география [94]
Кухня [14]
Литература [53]
Население [9]
Научно-популярное [92]

Поиск

Наш опрос
Включить в список нематериального культурного наследия ЮНЕСКО
1. Лезгинка
2. Хинкал
3. Чуду
4. Кубачи
Всего ответов: 11

Статистика


Онлайн всего: 2
Гостей: 2
Пользователей: 0
 

 

Copyright MyCorp © 2021
Сайт создан в системе uCoz