Я тут писал о вероятной исторической ошибке. Если даже не так, текст песни - мой случай. )) И давно хотел перевести на свой язык.
Музыка из фильма "Веселая хроника опасного путешествия". Композитор: Александр Басилая. Испо
... Читать дальше »
Набросал за полчаса. Потерял один слог, соответственно и ритм, рифмы как всегда, но смысл сохранил - для меня ритм и смысл главное. И ведь за полчаса! Пусть будет, как вариант.
Сергей Есенин. Клён ты мой опавший.
Мой перевод на урахинский.
Текст песни «Листья желтые над городом кружатся» был написан на латышском языке в 1968 году латышским поэтом Янисом Петерсом, специально под музыку Раймонда Паулса. Игорь Шаферан переложил латышские стихи на русский язык.
Знаменитая неаполитанская песня, написанная итальянским журналистом Пеппино Турко и положенная на музыку композитором Луиджи Денца в 1880 году. Песня была сочинена в ознаменование открытия первого фуникулёра на вулкане Везувий.
Урод над красотой смеется,
тупой - над гением творца.
Предавший в верности клянется,
продавший мило улыбнется,
а сплетник гордый, как овца.
И нет начала и конца.
«Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай — не круги во дворце мирозданья, Ад и рай — это две половины души.
Пытался перевести на даргинский язык выражение "Ваше благородие". Малый исторический опыт проживания под властью уцмиев, беков и прочих талхъанов или бедность самого языка не оставило нам в наследство подобного устойчивого выражения, ничего даже близко похожего. Тупо переносить - не
... Читать дальше »